Searching for better ways to communicate has always been in the genetic make-up of the interpreter.  Ask anyone that works in our profession and they will tell you that continuous improvement is hard-wired in every moment of the interpreting experience.  I believe this should very well be the case for every language services company.  It can’t just be about a stack, pack, and rack agenda to build the largest client base.  In order to better serve the client and enhance the interpreting experience we must commit to a constant and strategic evaluation of quality interpreting.

In this New Year, our plan is to reevaluate our infrastructure, look for process enhancements,  further exploit the available technologies to deploy quality and cost-effective services, and invest in the relationships of our interpreting community.  I believe that with our passion, diversity, and the combined talents at AVAZA, we can chart a better course in providing language services that best compliments culturally and linguistically appropriate services.

I would like to begin these initiatives with a project that ends as a White Paper, authored not by me, but the collected voices in our ranks.  During the following months, I invite the interpreting community, especially the AVAZA network, to join with me in a forum to discuss a facet of interpreter training: the interpreter’s role as Cultural Broker, how the current standards are in conflict with training, and what we should do to maintain consistency

Minh Nguyen
AVAZA Language Services Corporation